◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
TINTIN在中国大陆地区被称为“丁丁”,这已众所周知,那么是谁最早将tintin这个词翻译成“丁丁”的呢,这好不好判断,网友Hour提出一个观点:“丁丁”的翻译最早是由张充仁做出的。证据是在法文版《蓝莲花》的扫描件中,一张通缉tintin的宣传单上,出现了“丁丁”的汉字。

我们知道埃尔热在创作《蓝莲花》的过程中,张充仁负责了中国传统文化部分的指导和制作工作,其中就包括全部书法文字,所以这个重要证据对张充仁是“丁丁”最初的翻译者很有权威性。
当然,现在我们还不确定在《蓝莲花》最早版本里这一段是怎么翻译的,如果有网友能够证明此点,那么Hour的论点就完全成立了。
埃尔热最初对于中国及中国人的构想 (2008-3-12 14:46:58)
张仲仁--丁丁的中国朋友 (2008-3-12 14:30:29)
张充仁先生介绍 (2008-3-12 14:25:56)
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。