◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
中国出版的丁丁分别来自两个版本,最初的少儿出版社版本是根据法文版制作的,法文版中的Milou就是雪花的意思,被译作“咪罗”。这个法文版的另一大特征是里头的阿拉伯文、中文等外文的台词都用的原文书写,而没有译成法文。
后来的文联版以及之后的诸图书版都来自英文版。其中青海版是直接盗文联版,而中少彩版则是正式引进的的英文版。英文版一个有趣的地方就是里头很多法语的人名都被改成了英国化的名字,Milou被意译为Snowy,而中文版则继续意译为白雪。
到了中文版动画片,又是一个特殊情况,动画片是引进的法文版,而译制中按照埃尔热工作室的意见,以法语音译为准翻译人名,也就是“米卢”。严格说的,“米卢”是官方认可的中文译名。
至于80年代小人书版本的译名不同,不知道大家是否看清楚了,80年代的小人书版本不是一个版本。“黑岛”和“红海鲨鱼”是少儿出版社翻译的,后来的文联版出版全集的时候,并没有重新翻译绘制这两本,而是直接盗了少儿的版。所以才会有同一个集子中有两种叫法的现象。而后来的青海版则是盗了这个文联版的版,在这两集上,到了青海版已经是“盗版的盗版的盗版”了。仔细看的话,这两集在译文风格、绘画风格和印刷风格上,和其他的文联版有很大不同,是“中国黑白版”里制作最精良的一版。
80年代黑白版里还有一个很少见的广东美术版,用的是32开横版,英文版翻译过来的,里头的“TINTIN”被严格按英文音译翻译成“亭亭”,白雪则译为“雪花”,很有趣。另外,还有一个没有出书的人民画报版,法文版翻译,译名很诡异。
另外,文联版最后一部是“丁丁在鲨鱼湖”,这是新的中少版没有的。因为这一集不是埃尔热的作品,是埃尔热去世后埃尔热工作室制作的动画片并随后根据动画片的情节绘制的。另外当初文联版所根据的英文版是原始版本,与新的中少彩版所依据的英文版不是一个版本,细节上存在很多差异。
另外说,Milou据称是埃尔热当时的女朋友的名字。另外这种版本差异的另一个代表例子就是法文版的杜邦和杜帮.VS.英文版的汤姆森和汤普森,后者是英文化的名字,而前者是典型的法国姓氏。而卡尔库鲁斯就是英语名字Calculus,法语原文是Tournesol。香港版用的就是法语音译。
自己至今没搞清楚的是,如果最初的中文版是英文版翻译就没啥奇怪,但最初的中文版是根据法文版翻译的少儿出版社版,为什么TINTIN会被翻译成八杆子打不着的“丁丁”而不是音译的“唐唐”。其实香港版就是按法语发音译的“唐唐”和“米鲁”,而台湾版则是按英文版译的“丁丁”和“雪球”(怪异的名字!)。最可怕的是老台湾版,叫做“天天历险记”……
最后值得一提的是——最新的中少彩板可能是全世界最特殊的一个译版,里头的译名是中文意译、英文音译、法文音译混杂的,实际是融合了80年代各个黑白版中最为人熟知和贴切的译名的总集成。并不单纯的来自任何一个版本的原版人名。
其实,说道名字的问题,诸如“杜邦和杜帮是否兄弟”的老问题,看名字就能看出来。无论法语的杜邦还是英语的汤姆森,都是性而非名。这老二位只是姓氏同音而已,连姓都不同,当然不仅不是双胞胎,连兄弟都不是。
丁丁历险记独立于漫画之外的故事只有三个:《丁丁在鲨鱼湖》是埃尔热画室制作的,是官方动画片里先有动画后有漫画的唯一特殊一部,也是正统的丁丁故事,后来也被画成图书,但由于漫画不是埃尔热的亲笔,所以并不算在埃尔热的全集里,也就是为什么新中文版合集里没有这部(没有丁丁在苏联的理由都想得出来)。
至于《丁丁和金羊毛》及《丁丁和蓝橘》,是法国人做的独立故事,官方并不承认。由于埃尔热遗愿要求不再制作丁丁故事,所以不管以后再有什么丁丁作品,故事也离不开这27个故事(国内出版的22本全集+《丁丁在苏联》+《丁丁与字母艺术》草稿+《丁丁在鲨鱼湖》,以及两部法国人的故事。其中官方正统故事25个)。
文章源自百度“丁丁历险记”贴吧,作者不详
埃尔热与他的三个世界 (2008-1-15 13:19:9)
《丁丁历险记》的震撼效应 (2008-1-14 12:15:12)
少儿图书品牌销量激增 (2007-12-7 13:3:47)
孩子们的礼物 让比利时王妃惊喜 (2007-12-7 13:2:18)
中国图书版权输出喜忧参半 (2007-12-7 9:25:4)
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。