<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="css/rss.xslt"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>《丁丁历险记》主题站-TinTins.cn-新版《丁丁历险记》是如何翻译的</title><link>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html</link><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.8 Arwen Build 81206</generator><language>zh-CN</language><pubDate>Mon, 25 Jan 2010 08:44:12 +0800</pubDate><item><title>Re:新版《丁丁历险记》是如何翻译的</title><author> (问问)</author><link>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html#cmt134</link><pubDate>Sat, 22 May 2010 17:07:06 +0800</pubDate><guid>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html#cmt134</guid><description><![CDATA[新版的也不全啊，仍然缺少《丁丁在苏联》，卖得又贼贵……]]></description></item><item><title>Re:新版《丁丁历险记》是如何翻译的</title><author> (胖胖)</author><link>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html#cmt127</link><pubDate>Tue, 11 May 2010 16:34:04 +0800</pubDate><guid>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html#cmt127</guid><description><![CDATA[一开始看，不太习惯。也许是先入为主的原因。<br/><br/>但是一本一本读到现在，我深感这个版本总体上说，是大陆目前为止最好的一个。<br/><br/>翻译略显书生气，但对原著兢兢业业，亦步亦趋，态度很严肃。<br/><br/>读起来，原来英译本的幽默感很外露，这个法译本的幽默感比较含蓄。<br/><br/>相信，假如当年小时候看到的是这个版本的话，可能不会接收英译本。]]></description></item><item><title>Re:新版《丁丁历险记》是如何翻译的</title><author> (liooran)</author><link>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html#cmt121</link><pubDate>Fri, 23 Apr 2010 18:15:33 +0800</pubDate><guid>http://www.tintins.cn/tintin/post/194.html#cmt121</guid><description><![CDATA[坦白的讲，我不喜欢新版的文字格式和翻译，斜体字，怎么想的呢]]></description></item></channel></rss>
